Genèse 38 verset 16

Traduction Lausanne

16
Et il se détourna vers elle, au chemin, et [lui] dit : Allons, je te prie ; que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu si tu viens vers moi ?



Strong

Il l’aborda (Natah) (Radical - Qal) sur le chemin (Derek), et dit ('amar) (Radical - Qal) : Laisse (Yahab) (Radical - Qal)-moi aller (Bow') (Radical - Qal) vers toi. Car il ne connut (Yada`) (Radical - Qal) pas que c’était sa belle-fille (Kallah). Elle dit ('amar) (Radical - Qal) : Que me donneras (Nathan) (Radical - Qal)-tu pour venir (Bow') (Radical - Qal) vers moi ?


Comparatif des traductions

16
Et il se détourna vers elle, au chemin, et [lui] dit : Allons, je te prie ; que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu si tu viens vers moi ?

Louis Segond :

Il l`aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c`était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?

Martin :

Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi?

Ostervald :

Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?

Darby :

Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi?

Crampon :

Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : " Laisse-moi aller vers toi. " Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : " Que me donneras-tu pour venir vers moi ? "




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr