Genèse 30 verset 30

Traduction Lausanne

30
car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est étendu en abondance, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Et maintenant, quand travaillerai-je pour ma propre maison ?



Strong

car le peu (Me`at ou me`at) que tu avais avant moi (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) s’est beaucoup accru (Parats) (Radical - Qal) (Rob), et l’Éternel (Yehovah) t’a béni (Barak) (Radical - Piel) sur mes pas (Regel). Maintenant, quand (Mathay) travaillerai (`asah) (Radical - Qal)-je aussi pour ma maison (Bayith) ?


Comparatif des traductions

30
car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est étendu en abondance, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Et maintenant, quand travaillerai-je pour ma propre maison ?

Louis Segond :

car le peu que tu avais avant moi s`est beaucoup accru, et l`Éternel t`a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

Martin :

Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison?

Ostervald :

Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

Darby :

car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison?

Crampon :

Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? "




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr