Apocalypse 22 verset 14

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

14
Bienheureux sont ceux qui font ses commandemens, afin qu’ils ayent droit en l’arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes en la Cité.



Strong

Heureux (Makarios) ceux qui lavent (Pluno) leurs (Autos) robes (Stole), afin (Hina) d’avoir droit (Exousia) à (Epi) l’arbre (Xulon) (Esomai) (Temps - Futur Second) de vie (Zoe), et (Kai) d’entrer (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) par les portes (Pulon) dans (Eis) la ville (Polis) !


Comparatif des traductions

14
Bienheureux sont ceux qui font ses commandemens, afin qu’ils ayent droit en l’arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes en la Cité.

Louis Segond :

Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d`avoir droit à l`arbre de vie, et d`entrer par les portes dans la ville!

Martin :

Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité.

Ostervald :

Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!

Darby :

Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité.

Crampon :

Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie, et afin d’entrer dans la ville par les portes !

Lausanne :

Bienheureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie et qu’ils entrent par les portes dans la ville !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr