1 Jean 3 verset 17

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

17
Or celui qui aura des biens de ce monde, et verra son frère avoir necessité, et lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?



Strong

(De) Si quelqu’un (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) (An) possède (Echo) (Temps - Présent) les biens (Bios) du monde (Kosmos), et (Kai) que, voyant (Theoreo) (Temps - Présent) son (Autos) frère (Adelphos) dans le besoin (Echo) (Temps - Présent) (Chreia), (Kai) il lui (Apo) (Autos) ferme (Kleio) (Temps - Aoriste) ses (Autos) entrailles (Splagchnon), comment (Pos) l’amour (Agape) de Dieu (Theos) demeure (Meno) (Temps - Présent)-t-il en (En) lui (Autos) ?


Comparatif des traductions

17
Or celui qui aura des biens de ce monde, et verra son frère avoir necessité, et lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?

Louis Segond :

Si quelqu`un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l`amour de Dieu demeure-t-il en lui?

Martin :

Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?

Ostervald :

Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?

Darby :

Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?

Crampon :

Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Lausanne :

Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr