Matthieu 23 verset 30

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

30
Et dites, Si nous eussions esté és jours de nos peres, nous n’eussions point esté leurs compagnons au sang des Prophetes.



Strong

et (Kai) que vous dites (Lego) (Temps - Présent) : Si (Ei) nous avions vécu (En) (Temps - Imparfait) du (En) temps (Hemera) de nos (Hemon) pères (Pater), nous ne nous serions (An) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) joints (En) (Temps - Imparfait) (Koinonos) à eux (Autos) pour répandre (En) le sang (Haima) des prophètes (Prophetes).


Comparatif des traductions

30
Et dites, Si nous eussions esté és jours de nos peres, nous n’eussions point esté leurs compagnons au sang des Prophetes.

Louis Segond :

et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Martin :

Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

Ostervald :

Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

Darby :

et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;

Crampon :

et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.

Lausanne :

et que vous dites : Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr