1 Corinthiens 16 verset 12

Traduction Darby

12
Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.



Strong

Pour ce (Hina) qui est (De) (Peri) du frère (Adelphos) Apollos (Apollos), je l (Autos)’ai beaucoup (Polus) exhorté (Parakaleo) (Temps - Aoriste) à (Hina) se rendre (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) chez (Pros) vous (Humas) avec (Meta) les frères (Adelphos), mais (Kai) ce n’était (En) (Temps - Imparfait) décidément (Pantos) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) sa volonté (Thelema) de le faire (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) maintenant (Nun) ; (De) il partira (Erchomai) (Temps - Futur Second) quand (Hotan) il en aura l’occasion (Eukaireo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

12
Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.

Louis Segond :

Pour ce qui est du frère Apollos, je l`ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n`était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l`occasion.

Martin :

Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.

Ostervald :

Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.

Crampon :

Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l’occasion.

Lausanne :

Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas [sa] volonté d’y aller maintenant ; toutefois il ira quand il en aura l’occasion.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Touchant Apollos nostre frère, je l’ai beaucoup prié qu’il allast vers vous avec les frères: mais il n’a nullement eu la volonté d’y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr