Luc 8 verset 32

Traduction Darby

32
Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit.



Strong

(De) Il y avait (En) (Temps - Imparfait) là (Ekei), dans (En) la montagne (Oros), un grand (Hikanos) troupeau (Agele) de pourceaux (Choiros) qui paissaient (Bosko) (Temps - Présent). Et (Kai) les démons supplièrent (Parakaleo) (Temps - Imparfait) Jésus (Autos) de (Hina) leur (Autos) permettre (Epitrepo) (Temps - Aoriste) d’entrer (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) ces pourceaux (Ekeinos) (Autos). (Kai) Il le leur (Autos) permit (Epitrepo) (Temps - Aoriste) .


Comparatif des traductions

32
Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit.

Louis Segond :

Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d`entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

Martin :

Or il y avait un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit.

Ostervald :

Or, il y avait un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.

Crampon :

Or, il y avait un nombreux troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’y entrer, et il le leur permit.

Lausanne :

Or il y avait un assez grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit un grand troupeau de pourceaux, paissans en la montagne: dont ils le prioyent qu’il leur permist d’entrer en eux, et il le leur permit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr