Luc 23 verset 55

Traduction Darby

55
Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.



Strong

(De) (Kai) Les femmes (Gune) qui (Hostis incluant le féminin hetis et le neutre ho,ti) étaient venues (En) (Temps - Imparfait) (Sunerchomai) (Temps - Parfait) de (Ek ou ex) la Galilée (Galilaia) avec (Autos) Jésus accompagnèrent (Katakoloutheo) (Temps - Aoriste) Joseph, virent (Theaomai) (Temps - Aoriste) le sépulcre (Mnemeion) et (Kai) la manière (Hos) dont le corps (Soma) de Jésus (Autos) y fut déposé (Tithemi) (Temps - Aoriste),


Comparatif des traductions

55
Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.

Louis Segond :

Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

Martin :

Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.

Ostervald :

Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.

Crampon :

Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.

Lausanne :

Et des femmes aussi qui avaient suivi, lesquelles étaient venues avec lui de la Galilée, regardèrent le sépulcre et la manière dont on y plaçait le corps de Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les femmes aussi qui estoyent venuës avec lui de Galilée, ayant suivi [Joseph], regarderent le sepulcre, et comment le corps d’icelui seroit mis.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr