Ruth 3 verset 10

Traduction Crampon

10
Il dit : « Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.



Strong

Et il dit ('amar) (Radical - Qal) : Sois bénie (Barak) (Radical - Qal) de l’Éternel (Yehovah), ma fille (Bath) ! Ce dernier ('acharown ou (raccourci) 'acharon) trait témoigne (Yatab) (Radical - Hifil) encore plus en ta faveur (Checed) que le premier (Ri'shown ou ri'shon), car tu n’as pas (Biltiy) recherché (Yalak) (Radical - Qal) ('achar) des jeunes gens (Bachuwr ou bachur), pauvres (Dal) ou riches (`ashiyr).


Comparatif des traductions

10
Il dit : « Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Louis Segond :

Et il dit: Sois bénie de l`Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n`as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Martin :

Et il dit: Ma fille, que l'Eternel te bénisse; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Ostervald :

Et il dit: Ma fille, que l'Éternel te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Darby :

Et il dit: Bénie sois-tu de l'Éternel, ma fille! Tu as montré plus de bonté à la fin qu'au commencement, en ce que tu n'es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.

Lausanne :

Et il dit : Sois bénie par l’Éternel, ma fille ! tu as mis le comble à ta bonté en dernier lieu plus qu’au commencement, en n’allant point après les jeunes gens, pauvres ou riches.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr