16
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. " Ce qu’ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "
Louis Segond :
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. Lorsqu`ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Martin :
Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
Ostervald :
Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
Darby :
Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!
Lausanne :
il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il viendra, et fera perir ces vignerons-là, et baillera la vigne à d’autres. Ce qu’ayans ouï, ils dirent, Ainsi n’advienne.