Luc 16 verset 9

Traduction Crampon

9
Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.



Strong

Et moi (Kago), je vous (Humin) dis (Lego) (Temps - Présent) : Faites (Poieo) (Temps - Aoriste)-vous (Heautou) des amis (Philos) avec (Ek ou ex) les richesses (Mammonas) injustes (Adikia), pour qu (Hina)’ils vous (Humas) reçoivent (Dechomai) (Temps - Aoriste) dans (Eis) les tabernacles (Skene) éternels (Aionios) , quand (Hotan) elles viendront à vous manquer (Ekleipo) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

9
Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Louis Segond :

Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu`ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.

Martin :

Et moi aussi je vous dis: faites-vous des amis des richesses iniques; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.

Ostervald :

Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Darby :

Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels.

Lausanne :

Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de l’injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et moi aussi je vous dis, Faites-vous des amis des richesses iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr