2 Rois 7 verset 10

Traduction Crampon

10
Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu’il n’y a personne, ni aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. »



Strong

Ils partirent (Bow') (Radical - Qal), et ils appelèrent (Qara') (Radical - Qal) les gardes de la porte (Show`er ou sho`er) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), auxquels ils firent ce rapport (Nagad) (Radical - Hifil) ('amar) (Radical - Qal) : Nous sommes entrés (Bow') (Radical - Qal) dans le camp (Machaneh) des Syriens ('Aram), et voici, il n’y a personne ('iysh), on n’y entend aucune voix (Qowl ou qol) d’homme ('adam) ; il n’y a que des chevaux (Cuwc ou cuc) attachés ('acar) (Radical - Qal) et des ânes (Chamowr ou (raccourci) chamor) attachés ('acar) (Radical - Qal) , et les tentes ('ohel) comme elles étaient.


Comparatif des traductions

10
Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu’il n’y a personne, ni aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. »

Louis Segond :

Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n`y a personne, on n`y entend aucune voix d`homme; il n`y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Martin :

Ils vinrent donc, et crièrent aux portiers de la ville, et leur firent entendre, en disant: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voilà, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il y a seulement des chevaux attachés, et des ânes attachés, et les tentes sont comme elles étaient.

Ostervald :

Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient.

Darby :

Et ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur rapportèrent, disant: Nous sommes venus dans le camp des Syriens; et voici, il n'y avait personne, ni voix d'homme, seulement les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Lausanne :

Et ils allèrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur firent rapport, en disant : Nous sommes entrés dans le camp d’Aram, et voilà, il n’y a personne, pas un bruit d’homme ; mais les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes telles quelles.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr