1 Pierre 2 verset 6

Traduction Ostervald

6
C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus.



Strong

Car (Dio) (Kai) il est dit (Periecho) (Temps - Présent) dans (En) l’Ecriture (Graphe) : Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), je mets (Tithemi) (Temps - Présent) en (En) Sion (Sion) une pierre (Lithos) angulaire (Akrogoniaios), choisie (Eklektos), précieuse (Entimos) ; Et (Kai) celui qui croit (Pisteuo) (Temps - Présent) en (Epi) elle (Autos) ne sera point (Ou me) confus (Kataischuno) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

6
C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus.

Louis Segond :

Car il est dit dans l`Écriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.

Martin :

C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture: voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse; et celui qui croira en elle, ne sera point confus.

Darby :

Parce qu'on trouve dans l'écriture: "Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse; et celui qui croit en elle ne sera point confus".

Crampon :

Car il est dit dans l’Écriture : " Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu. "

Lausanne :

C’est pour cela aussi qu’il y a dans l’Écriture : « Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, élue, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera point confus. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi aussi il est contenu en l’Escriture, Voici, je mets en Sion la maistresse pierre du coin, éleuë et precieuse: et celui qui croira en elle, ne sera point confus.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr