7
Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Louis Segond :
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Martin :
Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Darby :
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.
Crampon :
Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Lausanne :
Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je ne vous veux point maintenant voir en passant: mais j’espere que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.