Luc 16 verset 31

Traduction Lausanne

31
Et [Abraham] lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un d’entre les morts se relèverait.



Strong

Et (De) Abraham lui (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : S (Ei)’ils n’écoutent (Akouo) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) Moïse (Moseus ou Moses ou Mouses) et (Kai) les prophètes (Prophetes), ils ne se laisseront pas (Oude) persuader (Peitho) (Temps - Futur Second) quand même (Ean) quelqu’un (Tis) des (Ek ou ex) morts (Nekros) ressusciterait (Anistemi) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

31
Et [Abraham] lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un d’entre les morts se relèverait.

Louis Segond :

Et Abraham lui dit: S`ils n`écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu`un des morts ressusciterait.

Martin :

Et Abraham lui dit: s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait.

Ostervald :

Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait.

Darby :

Et il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.

Crampon :

Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quelqu’un des morts ressusciterait, qu’ils ne le croiraient point. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Abraham lui dit, s’ils n’écoutent Moyse et les Prophetes, ils ne seront non plus persuadez, quand [bien] quelqu’un des morts ressusciteroit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr