Luc 16 verset 26

Traduction Crampon

26
De plus, entre nous et vous il y a pour toujours un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent, et qu’il soit impossible de passer de là-bas jusqu’à nous.



Strong



Comparatif des traductions

26
De plus, entre nous et vous il y a pour toujours un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent, et qu’il soit impossible de passer de là-bas jusqu’à nous.

Louis Segond :

D`ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d`ici vers vous, ou de vers nous, ne puissent le faire.

Martin :

Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent; ni de là, passer ici.

Ostervald :

Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de jusqu'à nous.

Darby :

Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous; en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui veulent passer de ne traversent pas non plus vers nous.

Lausanne :

Et par-dessus tout cela, un grand abîme est fermement établi{Grec est affermi.} entre nous et vous, pour que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent, ni ceux qui sont de là, traverser vers nous. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et outre tout cela, il y a un grand abysme establi entre vous et nous: tellement que ceux qui veulent passer d’ici vers vous, ne le peuvent, ni de passer ici.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr