Psaumes 94 Traduction Louis Segond


1 Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais!


Martin :

Ô Éternel! qui es le Dieu Fort des vengeances, le Dieu Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.

Ostervald :

Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!

Darby :

*Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances! fais luire ta splendeur.

Crampon :

Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais !

Lausanne :

Dieu des vengeances ! Éternel ! Dieu des vengeances ! resplendis !

2 Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres!


Martin :

Toi, Juge de la terre, élève-toi: rends la récompense aux orgueilleux.

Ostervald :

Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!

Darby :

Elève-toi juge de la terre! rends la récompense aux orgueilleux.

Crampon :

Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs œuvres !

Lausanne :

Élève-toi, Juge de la terre ! rends aux orgueilleux leur récompense.

3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils?


Martin :

Jusques à quand les méchants, ô Eternel! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils?

Ostervald :

Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?

Darby :

Jusques à quand les méchants, ô Éternel! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils?

Crampon :

Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ?

Lausanne :

Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants seront-ils dans l’allégresse ?

4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient.


Martin :

Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils?

Ostervald :

Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?

Darby :

Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils?

Crampon :

Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d’iniquité.

Lausanne :

Ils vomissent des paroles insolentes, ils se vantent, tous ceux qui pratiquent l’iniquité.

5 Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage;


Martin :

Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.

Ostervald :

Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.

Darby :

Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage;

Crampon :

Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage,

Lausanne :

Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et ils humilient ton héritage ;

6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.


Martin :

Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.

Ostervald :

Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.

Darby :

Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins,

Crampon :

ils égorgent la veuve et l’étranger, ils massacrent les orphelins.

Lausanne :

ils tuent la veuve et l’étranger, et mettent à mort les orphelins, puis ils disent :

7 Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!


Martin :

Et ils ont dit: L'Eternel ne le verra point; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.

Ostervald :

Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.

Darby :

Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention.

Crampon :

Et ils disent : " Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. "

Lausanne :

L’Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait pas attention{Héb. ne comprend pas.}

8 Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages?


Martin :

Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci; et vous insensés, quand serez-vous intelligents?

Ostervald :

Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?

Darby :

Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents?

Crampon :

Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l’intelligence ?

Lausanne :

Comprenez, vous, stupides d’entre le peuple ; insensés ! quand agirez-vous sagement ?

9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas?


Martin :

Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point?

Ostervald :

Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'œil ne verra-t-il pas?

Darby :

Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point? Celui qui a formé l'oeil ne verra-t-il point?

Crampon :

Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?

Lausanne :

Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il point ? Ou celui qui a formé l’œil ne regarderait-il pas ?

10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence?


Martin :

Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point?

Ostervald :

Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?

Darby :

Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes?

Crampon :

Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l’homme l’intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?

Lausanne :

Celui qui châtie les nations ne reprendrait-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science ?

11 L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.


Martin :

L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.

Ostervald :

L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.

Darby :

L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité.

Crampon :

Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu’elles sont vaines.

Lausanne :

L’Éternel connaît que les pensées de l’homme ne sont que vanité.

12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi,


Martin :

Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel! et que tu instruis par ta Loi;

Ostervald :

Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,

Darby :

Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah! et que tu enseignes par ta loi,

Crampon :

Heureux l’homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l’enseignement de ta loi,

Lausanne :

Heureux l’homme que tu châties, ô Éternel ! et que tu enseignes par le moyen de ta loi,

13 Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!


Martin :

Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée au méchant!

Ostervald :

Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

Darby :

le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!

Crampon :

pour l’apaiser aux jours du malheur, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

Lausanne :

pour lui donner du repos dès les jours mauvais, jusqu’à ce que la fosse ait été creusée pour le méchant.

14 Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage;


Martin :

Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.

Ostervald :

Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.

Darby :

Car l'Éternel ne délaissera point son peuple et n'abandonnera point son héritage;

Crampon :

Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n’abandonnera pas son héritage ;

Lausanne :

Car l’Éternel ne délaisse point son peuple et n’abandonne point son héritage ;

15 Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.


Martin :

C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.

Ostervald :

Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.

Darby :

Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.

Crampon :

mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.

Lausanne :

car le jugement revient à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivent.

16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?


Martin :

Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?

Ostervald :

Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?

Darby :

Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité?

Crampon :

Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?

Lausanne :

Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui tiendra avec moi contre ceux qui pratiquent l’iniquité ?

17 Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.


Martin :

Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le lieu du silence.

Ostervald :

Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.

Darby :

Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence.

Crampon :

Si Yahweh n’était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.

Lausanne :

Si l’Éternel n’eût été mon secours, bientôt mon âme eût été couchée dans le lieu du silence.

18 Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d'appui.


Martin :

Si j'ai dit: Mon pied a glissé; ta bonté, ô Eternel! m'a soutenu.

Ostervald :

Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.

Darby :

Si j'ai dit: Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel! m'a soutenu.

Crampon :

Quand je dis : " Mon pied chancelle, " ta bonté, Yahweh, me soutient.

Lausanne :

Lorsque j’ai dit : Le pied me glisse ; ta grâce, ô Dieu ! m’a soutenu.

19 Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.


Martin :

Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.

Ostervald :

Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.

Darby :

Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.

Crampon :

Quand les angoisses s’agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.

Lausanne :

Dans la multitude des pensées qui étaient au-dedans de moi, tes consolations firent les délices de mon âme.

20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?


Martin :

Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi?

Ostervald :

Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?

Darby :

Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression une loi, sera-t-il uni à toi?

Crampon :

A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ?

Lausanne :

Serait-il ton allié, le trône de malignité, qui forge le tourment contrairement à [ton] statut ?...

21 Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.


Martin :

Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.

Ostervald :

Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.

Darby :

Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.

Crampon :

Ils s’empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.

Lausanne :

Ils assaillent la vie{Héb. l’âme.} du juste et condamnent le sang innocent.

22 Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.


Martin :

Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.

Ostervald :

Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.

Darby :

Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.

Crampon :

Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher je m’abrite.

Lausanne :

Mais l’Éternel est pour moi une haute retraite, et mon Dieu est le rocher de mon refuge.

23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira.


Martin :

Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.

Ostervald :

Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.

Darby :

Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté; l'Éternel, notre Dieu, les détruira.

Crampon :

Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !

Lausanne :

Il fera retomber sur eux leur iniquité, et, à cause de leur méchanceté, il les anéantira ; il les anéantira, l’Éternel notre Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr