1 |
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
|
Martin :
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Ostervald :
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Darby :
Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna:
Crampon :
Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit :— Les femmes. —
Lausanne :
Paroles du roi Lémuel : oracle par lequel sa mère l’instruisit.
2 |
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
|
Martin :
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?
Ostervald :
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
Darby :
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux?
Crampon :
Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ?
Lausanne :
Quoi, mon fils ? Quoi, fils de mes entrailles{Héb. de mon ventre.} Quoi donc, fils de mes vœux ?
3 |
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
|
Martin :
Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
Ostervald :
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Darby :
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Crampon :
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.— Le vin. —
Lausanne :
Ne donne pas ta force{Ou ta richesse.} aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 |
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
|
Martin :
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Ostervald :
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
Darby :
Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes?
Crampon :
Ce n’est point aux rois, Lamuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :
Lausanne :
Ce n’est point aux rois, Lémuel, ce n’est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de désirer la boisson enivrante ;
5 |
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
|
Martin :
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Ostervald :
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
Darby :
de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.
Crampon :
de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
Lausanne :
de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient ce qui est statué, et qu’ils n’altèrent la cause de tous les fils de l’humiliation.
6 |
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
|
Martin :
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;
Ostervald :
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Darby :
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur:
Crampon :
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume :
Lausanne :
Donnez la boisson enivrante à celui qui périt, et le vin à ceux qui ont l’amertume dans l’âme ;
7 |
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
|
Martin :
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Ostervald :
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Darby :
qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Crampon :
qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.— Protection des faibles. —
Lausanne :
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et qu’il ne se souvienne plus de son tourment.
8 |
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
|
Martin :
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Ostervald :
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
Darby :
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Crampon :
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Lausanne :
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les fils du délaissement.
9 |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
|
Martin :
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Ostervald :
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Darby :
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Crampon :
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent.
Lausanne :
Ouvre ta bouche, rends la justice, et juge l’affligé et l’indigent.
10 |
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
|
Martin :
Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Ostervald :
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
Darby :
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis.
Crampon :
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Lausanne :
Une femme vaillante, qui la trouvera ? Son prix est bien au-delà de celui des perles.
11 |
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
|
Martin :
Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Ostervald :
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
Darby :
Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Crampon :
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Lausanne :
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 |
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
|
Martin :
Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Ostervald :
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Darby :
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Crampon :
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Lausanne :
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 |
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
|
Martin :
Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Ostervald :
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
Darby :
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Crampon :
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Lausanne :
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille d’une main joyeuse.
14 |
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
|
Martin :
He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Ostervald :
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Darby :
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Crampon :
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Lausanne :
Elle est comme les navires d’un marchand : de loin elle fait venir son pain.
15 |
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
|
Martin :
Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
Ostervald :
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
Darby :
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Crampon :
VAV. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Lausanne :
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
16 |
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
|
Martin :
Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Ostervald :
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Darby :
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Crampon :
ZAÏ. Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Lausanne :
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains on plante une vigne.
17 |
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
|
Martin :
Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Ostervald :
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
Darby :
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Crampon :
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Lausanne :
Elle ceint de force ses reins, et affermit ses bras.
18 |
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
|
Martin :
Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Ostervald :
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
Darby :
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.
Crampon :
TETH. Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Lausanne :
Elle goûte que son trafic est bon. Sa lampe ne s’éteint pas de nuit.
19 |
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
|
Martin :
Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Ostervald :
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Darby :
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Crampon :
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Lausanne :
Elle met ses mains à la quenouille{Ou vertillon.} et ses doigts{Héb. la paume de sa main.} tiennent le fuseau.
20 |
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
|
Martin :
Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Ostervald :
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
Darby :
Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Crampon :
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Lausanne :
Elle ouvre sa main{Héb. la paume de sa main.} à l’affligé, et elle tend ses mains à l’indigent.
21 |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
|
Martin :
Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Ostervald :
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
Darby :
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
Crampon :
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Lausanne :
Elle ne craint rien de la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 |
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
|
Martin :
Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Ostervald :
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
Darby :
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Crampon :
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Lausanne :
Elle se fait des tapis. Son vêtement est de fin lin et d’écarlate.
23 |
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
|
Martin :
Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Ostervald :
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Darby :
Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
Crampon :
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Lausanne :
Son mari est reconnu aux portes [de la ville] quand il s’assied avec les anciens de la terre.
24 |
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
|
Martin :
Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Ostervald :
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
Darby :
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Crampon :
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Lausanne :
Elle fait des tuniques{Ou des chemises.} et les vend, et elle livre des ceintures au marchand{Ou Cananéen.}
25 |
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
|
Martin :
Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Ostervald :
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Darby :
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Crampon :
AÏ. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Lausanne :
Son vêtement est force et magnificence, et elle se rit du lendemain.
26 |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
|
Martin :
Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Ostervald :
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Darby :
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Crampon :
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Lausanne :
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la grâce est sur sa langue.
27 |
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
|
Martin :
Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Ostervald :
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
Darby :
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Crampon :
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Lausanne :
Elle surveille la marche de sa maison et elle ne mange pas le pain de paresse.
28 |
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
|
Martin :
Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:
Ostervald :
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
Darby :
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue:
Crampon :
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :
Lausanne :
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; son mari [se lève] et il la loue :
29 |
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
|
Martin :
Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Ostervald :
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
Darby :
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
Crampon :
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes. »
Lausanne :
Plusieurs filles ont agi vaillamment ; mais toi, tu les surpasses toutes !
30 |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
|
Martin :
Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Ostervald :
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
Darby :
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
Crampon :
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Lausanne :
Mensonge que la [bonne] grâce ; vanité que la beauté ! La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
31 |
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
|
Martin :
Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
Ostervald :
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
Darby :
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Crampon :
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Lausanne :
Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes [de la ville].