Proverbes 16 Traduction Louis Segond


1 Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.


Martin :

Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.

Ostervald :

Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.

Darby :

La préparation du coeur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue.

Crampon :

A l’homme de former des projets dans son cœur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.

Lausanne :

À l’homme sont les dispositions du cœur, mais de l’Éternel vient la réponse de la langue.

2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.


Martin :

Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.

Ostervald :

Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.

Darby :

Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits.

Crampon :

Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.

Lausanne :

Toutes les voies d’un homme sont pures à ses yeux ; mais celui qui pèse les esprits, c’est l’Éternel.

3 Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.


Martin :

Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.

Ostervald :

Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.

Darby :

Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies.

Crampon :

Recommande tes œuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.

Lausanne :

Remets tes affaires{Héb. ouvrages.} à l’Éternel, et tes desseins seront affermis.

4 L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.


Martin :

L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.

Ostervald :

L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.

Darby :

L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.

Crampon :

Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.

Lausanne :

L’Éternel a fait toute chose pour son but, et même le méchant pour le jour du malheur.

5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.


Martin :

L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni.

Ostervald :

L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.

Darby :

Tout coeur orgueilleux du coeur est en abomination à l'Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent.

Crampon :

Quiconque a le cœur hautain est en abomination à Yahweh ; sûrement, il ne sera pas impuni.

Lausanne :

Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel ; une fois ou l’autre{Héb. de la main à la main.} il ne sera point tenu pour innocent.

6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.


Martin :

Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.

Ostervald :

L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

Darby :

Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

Crampon :

Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.

Lausanne :

Par la grâce et la vérité il sera fait propitiation pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.

7 Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.


Martin :

Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.

Ostervald :

Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.

Darby :

Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui.

Crampon :

Quand Yahweh a pour agréables les voies d’un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.

Lausanne :

Quand l’Éternel agrée les voies d’un homme, il met en paix avec lui ses ennemis mêmes.

8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.


Martin :

Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu l'on n'a point de droit.

Ostervald :

Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.

Darby :

Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.

Crampon :

Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l’injustice.

Lausanne :

Mieux vaut un peu avec la justice, qu’abondance de revenu sans équité.

9 Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.


Martin :

Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.

Ostervald :

Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.

Darby :

Le coeur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas.

Crampon :

Le cœur de l’homme médite sa voie, mais c’est Yahweh qui dirige ses pas.— Devoirs des rois ; leur faveur.

Lausanne :

Le cœur de l’homme pense à sa voie ; mais c’est l’Éternel qui affermit ses pas.

10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.


Martin :

Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.

Ostervald :

Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.

Darby :

Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement.

Crampon :

Des oracles sont sur les lèvres du roi ; que sa bouche ne pèche pas quand il juge !

Lausanne :

La divination est sur les lèvres du roi ; dans le jugement, sa bouche ne commettra point de prévarication.

11 Le poids et la balance justes sont à l'Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.


Martin :

La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.

Ostervald :

La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.

Darby :

La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.

Crampon :

La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.

Lausanne :

Le crochet et la balance d’équité sont à l’Éternel ; tous les poids{Héb. toutes les pierres.} du sachet sont son ouvrage.

12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.


Martin :

Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.

Ostervald :

Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.

Darby :

C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme.

Crampon :

C’est une abomination pour les rois de faire le mal, car c’est par la justice que le trône s’affermit.

Lausanne :

C’est une abomination aux rois qu’une action méchante, car c’est par la justice que le trône s’affermit.

13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.


Martin :

Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.

Ostervald :

Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.

Darby :

Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement.

Crampon :

Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.

Lausanne :

La faveur des rois est pour les lèvres justes : [un roi] aime celui qui parle droitement.

14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.


Martin :

Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.

Ostervald :

La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.

Darby :

La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera.

Crampon :

La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l’apaise.

Lausanne :

Fureur de roi, messagers de mort ; mais l’homme sage l’apaisera{Héb. la rendra propice.}

15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.


Martin :

C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.

Ostervald :

Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.

Darby :

Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.

Crampon :

La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.

Lausanne :

Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme la nue de l’ondée du printemps.

16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!


Martin :

Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?

Ostervald :

Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!

Darby :

Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent!

Crampon :

Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l’or ; acquérir l’intelligence est bien préférable à l’argent.

Lausanne :

Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l’or ! et acquérir le discernement est préférable à l’argent.

17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.


Martin :

Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.

Ostervald :

Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.

Darby :

Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

Crampon :

Le grand chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

Lausanne :

Le grand chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; qui garde son âme veille sur sa voie.

18 L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.


Martin :

L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.

Ostervald :

L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.

Darby :

L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute.

Crampon :

L’orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.

Lausanne :

Devant la ruine [va] l’orgueil, et devant la chute, l’esprit hautain.

19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.


Martin :

Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

Ostervald :

Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

Darby :

Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

Crampon :

Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.

Lausanne :

Mieux vaut être abaissé d’esprit avec les humbles que de partager le butin avec les orgueilleux.

20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.


Martin :

Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.

Ostervald :

Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.

Darby :

Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux.

Crampon :

Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.

Lausanne :

Qui agit sagement dans une affaire trouve le bien, et qui se confie en l’Éternel est heureux.

21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.


Martin :

On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.

Ostervald :

On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.

Darby :

L'homme sage de coeur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.

Crampon :

Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.

Lausanne :

L’homme sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres ajoute à la doctrine.

22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.


Martin :

La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.

Ostervald :

La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.

Darby :

L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie.

Crampon :

La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l’insensé, c’est sa folie.

Lausanne :

Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède ; mais la discipline des fous est folie.

23 Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.


Martin :

Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.

Ostervald :

Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.

Darby :

Le coeur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.

Crampon :

Le cœur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.

Lausanne :

Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et par ses lèvres il ajoute à la doctrine.

24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.


Martin :

Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.

Ostervald :

Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.

Darby :

Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os.

Crampon :

Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l’âme et salutaires au corps.

Lausanne :

Discours agréables, rayon de miel : douceur à l’âme et guérison aux os.

25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.


Martin :

II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.

Ostervald :

Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

Darby :

Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

Crampon :

Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.

Lausanne :

Il est telle voie qui est droite aux yeux de l’homme, et dont la fin est la voie de la mort.

26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.


Martin :

L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.

Ostervald :

La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.

Darby :

L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint.

Crampon :

Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l’y excite.

Lausanne :

Le désir{Héb. l’âme.} du travailleur travaille pour lui, parce que sa bouche le pousse.

27 L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.


Martin :

Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

Ostervald :

L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

Darby :

L'homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.

Crampon :

L’homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

Lausanne :

L’homme de Bélial creuse [une fosse de] malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.


Martin :

L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.

Ostervald :

L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.

Darby :

L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.

Crampon :

L’homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.

Lausanne :

L’homme pervers sème la querelle, et le rapporteur sépare les intimes amis.

29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.


Martin :

L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.

Ostervald :

L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

Darby :

L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

Crampon :

L’homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n’est pas bonne.

Lausanne :

L’homme violent séduit son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.

30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.


Martin :

Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.

Ostervald :

Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.

Darby :

Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.

Crampon :

Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.

Lausanne :

Quand on cligne les yeux, c’est pour machiner la perversité, et qui pince les lèvres a accompli le mal.

31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.


Martin :

Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.

Ostervald :

Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.

Darby :

Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice.

Crampon :

Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; c’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.

Lausanne :

Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; c’est dans le voie de la justice qu’elle se trouve.

32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.


Martin :

Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.

Ostervald :

Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.

Darby :

Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.

Crampon :

Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.

Lausanne :

L’homme lent à la colère vaut mieux que l’homme vaillant, et celui qui domine son esprit, que celui qui prend les villes.

33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.


Martin :

On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

Ostervald :

On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.

Darby :

On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel.

Crampon :

On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.

Lausanne :

Dans le sein on jette le sort ; mais c’est de l’Éternel que provient toute décision.{Héb. tout son jugement.}


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr