Luc 21 Traduction Louis Segond


1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.


Martin :

Et comme Jésus regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.

Ostervald :

Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.

Darby :

Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.

Crampon :

Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.

Lausanne :

Et levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc.

2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.


Martin :

Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces de monnaie.

Ostervald :

Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.

Darby :

Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.

Crampon :

Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,

Lausanne :

Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux pites ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il vid aussi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites.

3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;


Martin :

Et il dit: certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres.

Ostervald :

Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.

Darby :

Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres;

Crampon :

et il dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.

Lausanne :

et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve pauvre a mis plus que tous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].

4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.


Martin :

Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.

Ostervald :

Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.

Darby :

car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.

Crampon :

Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre. "

Lausanne :

car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci a mis, de sa disette, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de sa disette tout le vivre qu’elle avoit.

5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:


Martin :

Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit:

Ostervald :

Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:

Darby :

Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit:

Crampon :

Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit :

Lausanne :

Et comme quelques-uns disaient du lieu sacré, qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme quelques-uns disoyent du temple, qu’il estoit orné de belles pierres et de dons, il dit,

6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.


Martin :

Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Ostervald :

Vous contemplez ces choses! Des jours viendront il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.

Darby :

Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

Crampon :

" Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. "

Lausanne :

il dit : Quant à ce que vous regardez là, des jours viendront, dans lesquels il n’y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Est-ce cela que vous regardez: Les jours viendront esquels il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?


Martin :

Et ils l'interrogèrent, en disant: Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?

Ostervald :

Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?

Darby :

Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?

Crampon :

Alors ils lui demandèrent : " Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont près de s’accomplir ? "

Lausanne :

Alors ils l’interrogèrent en disant : Docteur, quand donc auront lieu ces choses, et quel [sera] le signe, lorsque ces choses devront arriver ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils l’interrogerent, disans, Maistre, quand sera-ce donc que ces choses adviendront? et quel signe [y aura-t’il] quand ces choses devront advenir?

8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.


Martin :

Et il dit: prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ; et même le temps approche; n'allez donc point après eux.

Ostervald :

Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.

Darby :

il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point après eux.

Crampon :

Jésus répondit :" Prenez garde qu’on ne vous séduise ; car plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.

Lausanne :

Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez égarés ; car il en viendra beaucoup en mon nom, disant : C’est moi qui suis [le Christ], et le temps est proche. N’allez donc pas après eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il dit, Prenez garde que vous ne soyez seduits: car plusieurs viendront en mon Nom, disans, C’est moi [qui suis le Christ], et le temps approche: n’allez donc point apres eux.

9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.


Martin :

Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

Ostervald :

Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.

Darby :

Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

Crampon :

Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; il faut que ces choses arrivent d’abord ; mais la fin ne viendra pas sitôt. "

Lausanne :

Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous laissez pas émouvoir ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais ce n’est pas aussitôt la fin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand vous orrez des guerres et des seditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces choses adviennent premierement, mais la fin ne [sera] point incontinent.

10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;


Martin :

Alors il leur dit: une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.

Ostervald :

Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;

Darby :

Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume;

Crampon :

Il leur dit alors : " Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.

Lausanne :

Alors il leur dit : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur dit, Nation s’élevera contre nation, et royaume contre royaume.

11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.


Martin :

Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.

Ostervald :

Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.

Darby :

et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel.

Crampon :

Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d’effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.

Lausanne :

et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes ; et il y aura des choses épouvantables et de grands signes dans le ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il y aura de grands tremblemens de terre en tous lieux, et des famines, et des pestilences: et il y aura des épouvantemens, et de grands signes du ciel.

12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.


Martin :

Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.

Ostervald :

Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.

Darby :

Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.

Crampon :

Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.

Lausanne :

Avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux congrégations et à la prison, pour être menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais devant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et [vous] persecuteront, [vous] livrant aux Synagogues, et aux prisons: et vous tireront devant les Rois et les Gouverneurs, pour l’amour de mon Nom.

13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.


Martin :

Et cela vous sera pour témoignage.

Ostervald :

Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.

Darby :

Et cela se tournera pour vous en témoignage.

Crampon :

Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage.

Lausanne :

mais [cela] tournera pour vous en témoignage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et cela vous servira pour tesmoignage.

14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;


Martin :

Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;

Ostervald :

Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.

Darby :

Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,

Crampon :

Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d’avance à votre défense ;

Lausanne :

Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre défense ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à respondre.

15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.


Martin :

Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.

Ostervald :

Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.

Darby :

moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.

Crampon :

car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.

Lausanne :

car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je vous donnerai une bouche et une sapience, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires ne pourront contredire ni resister.

16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.


Martin :

Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.

Ostervald :

Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.

Darby :

Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous;

Crampon :

Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous.

Lausanne :

Et vous serez livrés même par vos pères et mères, et par vos frères, et par vos parents et par vos amis, et ils en feront mourir d’entre vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi vous serez livrez de peres et de meres, et de frères, et de parens, et d’amis: et ils feront mourir d’entre vous.

17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.


Martin :

Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.

Ostervald :

Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.

Darby :

vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

Crampon :

Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.

Lausanne :

Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous serez haïs de tous pour l’amour de mon Nom.

18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;


Martin :

Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.

Ostervald :

Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.

Darby :

Et pas un cheveu de votre tête ne périra.

Crampon :

Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra ;

Lausanne :

et il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais un cheveu de vostre teste ne sera point perdu.

19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.


Martin :

Possédez vos âmes par votre patience.

Ostervald :

Possédez vos âmes par votre patience.

Darby :

Possédez vos âmes par votre patience.

Crampon :

par votre constance, vous sauverez vos âmes.

Lausanne :

Possédez vos âmes{Ou vos vies.} par votre persévérance{Ou votre attente patiente.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Possedez vos ames par vostre patience.

20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.


Martin :

Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.

Ostervald :

Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.

Darby :

Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.

Crampon :

Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.

Lausanne :

Or quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand vous verrez Jerusalem estre environnée d’armées, sçachez alors que sa desolation est prochaine.

21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.


Martin :

Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.

Ostervald :

Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.

Darby :

Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle.

Crampon :

Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.

Lausanne :

Alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont au milieu d’elle, s’en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes, n’y entrent point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors que ceux qui sont en Judée, s’enfuyent aux montagnes: et que ceux qui sont au milieu d’elle, se retirent: et que ceux qui sont aux champs, n’entrent point en elle.

22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.


Martin :

Car ce seront les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.

Ostervald :

Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.

Darby :

Car ce sont des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.

Crampon :

Car ce seront des jours de châtiment, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.

Lausanne :

Car ce sont des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ce seront les jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soyent accomplies.

23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.


Martin :

Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.

Ostervald :

Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.

Darby :

Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.

Crampon :

Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.

Lausanne :

Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura grande calamité sur la terre, et colère contre ce peuple.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Mal-heur sur celles qui seront enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité sur le païs, et ire en ce peuple.

24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.


Martin :

Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.

Ostervald :

Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

Darby :

Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

Crampon :

Ils tomberont sous le tranchant du glaive ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.

Lausanne :

Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et ils seront menés captifs chez toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils tomberont au trenchant de l’espée, et seront menez captifs en toutes nations: et Jerusalem sera foulée par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soyent accomplis.

25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,


Martin :

Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.

Ostervald :

Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.

Darby :

Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,

Crampon :

Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots ;

Lausanne :

Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, angoisse des nations en détresse ; la mer et les flots faisant un grand bruit ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Davantage il y aura des signes au Soleil et en la Lune, et és estoiles, et détresse aux nations, tellement qu’on ne sçaura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.

26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.


Martin :

De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.

Ostervald :

Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Darby :

les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.

Crampon :

les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Lausanne :

les hommes rendant l’âme à cause de la frayeur et de l’attente des choses qui surviendront à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

De sorte que les hommes seront comme rendans l’ame de peur, et à cause de l’attente des choses qui surviendront au monde universel: Car les vertus de cieux seront ébranlées.

27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.


Martin :

Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.

Ostervald :

Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.

Darby :

alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

Crampon :

Alors on verra le Fils de l’homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.

Lausanne :

Et alors on verra le Fils de l’homme venant dans la nuée avec grande puissance et grande gloire. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et alors on verra le Fils de l’homme venir en une nuée avec puissance et grande gloire.

28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.


Martin :

Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

Ostervald :

Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.

Darby :

Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.

Crampon :

Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "

Lausanne :

Quand ces choses commenceront d’arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance{Ou votre rachat, ou votre rédemption.} approche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand ces choses commenceront à advenir: dressez-vous en haut, et levez vos testes, dautant que vostre delivrance approche.

29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.


Martin :

Et il leur proposa cette comparaison: voyez le figuier et tous les autres arbres.

Ostervald :

Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;

Darby :

Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:

Crampon :

Et il leur dit cette comparaison : " Voyez le figuier et tous les arbres :

Lausanne :

Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit une similitude; Voyez le figuier, et tous les arbres:

30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.


Martin :

Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.

Ostervald :

Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.

Darby :

quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.

Crampon :

dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.

Lausanne :

dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l’été est déjà proche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand déja ils poussent, vous connoissez de vous-mesmes en regardant, que l’esté est déja prés.

31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.


Martin :

Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.

Ostervald :

De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

Darby :

De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

Crampon :

De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

Lausanne :

De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez que le royaume de Dieu est proche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous aussi pareillement, quand vous verrez que ces choses adviendront, sçachez que le regne de Dieu est prés.

32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.


Martin :

En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Ostervald :

Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.

Darby :

En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.

Crampon :

Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli.

Lausanne :

Amen, je vous dis que cette génération{Ou cette race.} ne passera pas que toutes choses n’arrivent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, que cet âge ne passera point, jusqu’à ce que toutes ces choses adviennent.

33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.


Martin :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Ostervald :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Darby :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Crampon :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Lausanne :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;


Martin :

Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.

Ostervald :

Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.

Darby :

Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément;

Crampon :

Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste ;

Lausanne :

Or prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par la gourmandise et l’ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là n’arrive sur vous subitement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Prenez donc garde à vous mesmes, que d’aventure vos coeurs ne soyent accablez par la gourmandise et l’yvrognerie, et par les soucis de cette vie: et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.

35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.


Martin :

Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.

Ostervald :

Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.

Darby :

car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

Crampon :

car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.

Lausanne :

Car il viendra comme un piège sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il surprendra comme un laqs tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.

36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.


Martin :

Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.

Ostervald :

Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.

Darby :

Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme.

Crampon :

Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. "

Lausanne :

Veillez donc, priant en tout temps ; afin que vous soyez jugés dignes{Ou rendus dignes.} d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Veillez donc, prians en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent advenir, et que vous puissiez subsister devant le Fils de l’homme.

37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.


Martin :

Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.

Ostervald :

Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.

Darby :

Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.

Crampon :

Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu’on appelle des Oliviers.

Lausanne :

Or il employait les jours à enseigner dans le lieu sacré ; mais les nuits, il s’en allait les passer à la montagne appelée des Oliviers.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il estoit de jour enseignant au temple: et sortant il demeuroit la nuit en la montagne qui est appellée des Oliviers.

38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.


Martin :

Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.

Ostervald :

Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.

Darby :

Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.

Crampon :

Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l’écouter dans le temple.

Lausanne :

Et dès le point du jour, tout le peuple se rendait vers lui dans le lieu sacré pour l’entendre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l’ouïr.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr