Luc 21 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.



Strong

(De) Malheur (Ouai) aux (En) femmes (Echo) (Temps - Présent) qui seront enceintes (Gaster) et (Kai) à celles qui allaiteront (Thelazo)   (Temps - Présent) en (En) ces (Ekeinos) jours-là (Hemera) ! Car (Gar) il y aura (Esomai) (Temps - Futur Second) une grande (Megas) détresse (Anagke) dans (Epi) le pays (Ge), et (Kai) de la colère (Orge) contre (En) ce (Touto) peuple (Laos).


Comparatif des traductions

23
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

Martin :

Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.

Ostervald :

Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.

Darby :

Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.

Crampon :

Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.

Lausanne :

Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura grande calamité sur la terre, et colère contre ce peuple.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Mal-heur sur celles qui seront enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité sur le païs, et ire en ce peuple.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr