Luc 21 verset 30

Traduction Louis Segond

30
Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.



Strong

Dès (Hotan) (Ede) qu’ils ont poussé (Proballo) (Temps - Aoriste Second), vous connaissez (Ginosko) (Temps - Présent) de (Apo) vous-mêmes (Heautou), en regardant (Blepo) (Temps - Présent), que (Hoti) déjà (Ede) l’été (Theros) est (Esti) (Temps - Présent) proche (Eggus).


Comparatif des traductions

30
Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.

Martin :

Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.

Ostervald :

Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.

Darby :

quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.

Crampon :

dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.

Lausanne :

dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l’été est déjà proche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand déja ils poussent, vous connoissez de vous-mesmes en regardant, que l’esté est déja prés.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr