Lévitique 18 Traduction Louis Segond


1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

L'Eternel parla encore à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu.


Martin :

Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Je suis l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

" Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur :Je suis Yahweh, votre Dieu.

Lausanne :

Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Je suis l’Éternel, votre Dieu.

3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.


Martin :

Vous ne ferez point ce qui se fait au pays d'Egypte vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan, auquel je vous amène; et vous ne vivrez point selon leurs statuts.

Ostervald :

Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois.

Darby :

Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'Égypte vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes.

Crampon :

Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d’Égypte vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Chanaan je vous conduis : vous ne suivrez pas leurs lois.

Lausanne :

Vous ne ferez pas comme on fait dans la terre d’Égypte, vous avez habité, et vous ne ferez pas comme on fait dans la terre de Canaan, vers laquelle je vous mène, et vous ne marcherez point selon{Héb. dans.} leurs statuts.

4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu.


Martin :

Mais vous ferez selon mes statuts, et vous garderez mes ordonnances pour marcher en elles; je suis l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes lois pour les suivre: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Vous pratiquerez mes ordonnances et vous observerez mes lois : vous les suivrez. Je suis Yahweh votre Dieu.

Lausanne :

Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes statuts pour y marcher : je suis l’Éternel, votre Dieu.

5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel.


Martin :

Vous garderez donc mes statuts, et mes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Vous garderez donc mes lois et mes ordonnances; l'homme qui les pratiquera vivra par elles: Je suis l'Éternel.

Darby :

Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l'Éternel.

Crampon :

Vous observerez mes Lois et mes ordonnances ; l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis Yahweh.

Lausanne :

Vous garderez mes statuts et mes ordonnances ; car l’homme qui les aura pratiqués vivra par eux : je suis l’Éternel.

6 Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.


Martin :

Que nul ne s'approche de celle qui est sa proche parente pour découvrir sa nudité; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité: Je suis l'Éternel.

Darby :

Nul homme ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis l'Éternel.

Crampon :

Aucun de vous ne s’approchera d’une femme qui est sa proche parente, pour découvrir sa nudité : je suis Yahweh.

Lausanne :

Nul homme quelconque d’entre vous ne s’approchera d’une chair [qui est] sa chair, pour découvrir sa nudité : je suis l’Éternel.

7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.


Martin :

Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère, tu ne découvriras point sa nudité.

Ostervald :

Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.

Darby :

Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère: c'est ta mère; tu ne découvriras point sa nudité.

Crampon :

Tu ne découvriras pas la nudité de ton père et la nudité de ta mère. C’est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité.

Lausanne :

Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c’est ta mère : tu ne découvriras point sa nudité.

8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.


Martin :

Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père.

Ostervald :

Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père.

Darby :

Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père: c'est la nudité de ton père.

Crampon :

Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père : c’est la nudité de ton père.

Lausanne :

Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; c’est la nudité de ton père.

9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.


Martin :

Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison, ou hors de la maison; tu ne découvriras point leur nudité.

Ostervald :

Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.

Darby :

La nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, -sa nudité, tu ne la découvriras point.

Crampon :

Tu ne découvriras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison ; tu ne découvriras pas leur nudité.

Lausanne :

Ni la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au-dehors ; tu ne découvriras point sa{Héb. leur.} nudité.

10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.


Martin :

Quant à la nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille, tu ne découvriras point leur nudité, car elles sont ta nudité.

Ostervald :

Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.

Darby :

La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, -sa nudité, tu ne la découvriras point; car c'est ta nudité.

Crampon :

Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille : car c’est ta nudité.

Lausanne :

Ni la nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille ; tu ne découvriras point leur nudité, car c’est ta propre nudité.

11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.


Martin :

Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, c'est ta soeur.

Ostervald :

Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur.

Darby :

La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, -c'est ta soeur: tu ne découvriras point sa nudité.

Crampon :

Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père : c’est ta sœur.

Lausanne :

Ni la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, c’est ta sœur : tu ne découvriras point sa nudité.

12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.


Martin :

Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père; elle est proche parente de ton père.

Ostervald :

Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père.

Darby :

Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père; elle est propre chair de ton père.

Crampon :

Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ton père : c’est la chair de ton père.

Lausanne :

Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père ; elle est chair de ton père.

13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.


Martin :

Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère; car elle est proche parente de ta mère.

Ostervald :

Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère.

Darby :

Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère; car elle est propre chair de ta mère.

Crampon :

Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère : c’est la chair de ta mère.

Lausanne :

Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère ; car elle est chair de ta mère.

14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.


Martin :

Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, et ne t'approcheras point de sa femme; elle est ta tante.

Ostervald :

Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante.

Darby :

Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père; tu ne t'approcheras point de sa femme: elle est ta tante.

Crampon :

Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, en t’approchant de sa femme : c’est ta tante.

Lausanne :

Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t’approcheras point de sa femme ; c’est ta tante.

15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.


Martin :

Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; elle est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité.

Ostervald :

Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité.

Darby :

Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille: elle est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité.

Crampon :

Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille : c’est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité.

Lausanne :

Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille ; c’est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité.

16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.


Martin :

Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère, c'est la nudité de ton frère.

Ostervald :

Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère.

Darby :

Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère.

Crampon :

Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère : c’est la nudité de ton frère.

Lausanne :

Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère ; c’est la nudité de ton frère.

17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.


Martin :

Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille, et ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont tes proches parentes; c'est une énormité.

Ostervald :

Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime.

Darby :

Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité; elles sont sa propre chair: c'est un crime.

Crampon :

Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme et de sa fille : tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité : elles sont proches parentes, c’est un crime.

Lausanne :

Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille ; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité ; elles sont sa chair ; c’est une crime.

18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.


Martin :

Tu ne prendras point aussi une femme avec sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité sur elle, pendant sa vie.

Ostervald :

Tu ne prendras point une femme avec sa sœur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.

Darby :

Et tu ne prendras point une femme auprès de sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité à côté d'elle, de son vivant.

Crampon :

Tu ne prendras pas la sœur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant sa nudité avec celle de ta femme, de son vivant.

Lausanne :

Tu ne prendras point une femme dont [tu auras pris] la sœur, pour exciter une rivalité en découvrant la nudité [de sa sœur], près d’elle, pendant sa vie.

19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.


Martin :

Tu n'approcheras point de la femme durant la séparation de sa souillure, pour découvrir sa nudité.

Ostervald :

Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté pour découvrir sa nudité.

Darby :

Et tu ne t'approcheras point d'une femme durant la séparation de son impureté, pour découvrir sa nudité.

Crampon :

Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.

Lausanne :

Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant l’impureté de sa souillure, pour découvrir sa nudité.

20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.


Martin :

Tu n'auras point aussi la compagnie de la femme de ton prochain, te souillant avec elle.

Ostervald :

Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.

Darby :

Et tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle.

Crampon :

Tu n’auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.

Lausanne :

Tu n’auras pas commerce charnel avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.

21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.


Martin :

Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu devant Molec, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu: Je suis l'Éternel.

Darby :

Et tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.

Crampon :

Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer par le feu en l’honneur de Moloch, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.

Lausanne :

Tu ne donneras pas de ta postérité pour faire passer [tes enfants] à Molec ; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu : je suis l’Éternel.

22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.


Martin :

Tu n'auras point aussi la compagnie d'un mâle; c'est une abomination.

Ostervald :

Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination.

Darby :

Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme: c'est une abomination.

Crampon :

Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme : c’est une abomination.

Lausanne :

Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme ; c’est une abomination.

23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.


Martin :

Tu ne t'approcheras point aussi d'aucune bête pour te souiller avec elle; et la femme ne se prostituera point à une bête; c'est une confusion.

Ostervald :

Tu n'auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle; une femme ne se prostituera point à une bête; c'est une abomination.

Darby :

Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle: c'est une confusion.

Crampon :

Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c’est une honte.

Lausanne :

Tu n’auras commerce charnel avec aucune bête, pour te souiller avec elle ; la femme ne se prostituera point à la bête : c’est une confusion.

24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.


Martin :

Ne vous souillez point en aucune de ces choses; car les nations que je m'en vais chasser de devant vous, se sont souillées en toutes ces choses;

Ostervald :

Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous.

Darby :

Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures;

Crampon :

Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par elles que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.

Lausanne :

Ne vous souillez par aucune de ces choses ; car c’est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais renvoyer de devant vous.

25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.


Martin :

Dont la terre a été souillée, et je m'en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.

Ostervald :

La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.

Darby :

et le pays s'est rendu impur; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants.

Crampon :

Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira ses habitants.

Lausanne :

La terre en a été souillé, et j’ai visité sur elle son iniquité, et la terre a vomi ses habitants.

26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.


Martin :

Mais quant à vous, vous garderez mes ordonnances et mes jugements, et vous ne ferez aucune de ces abominations, tant celui qui est au pays, que l'étranger qui fait son séjour parmi vous.

Ostervald :

Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.

Darby :

Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l'Israélite de naissance, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous;

Crampon :

Mais vous, vous observerez mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.

Lausanne :

Vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne pratiquerez aucune de ces abominations, ni l’indigène ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.

27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.


Martin :

Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.

Ostervald :

Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.

Darby :

car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur;

Crampon :

Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé.

Lausanne :

car les gens qui ont habité la terre [de Canaan] avant vous ont pratiqué toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.

28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.


Martin :

La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous?

Ostervald :

Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous.

Darby :

afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous.

Crampon :

Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.

Lausanne :

Et la terre ne vous vomira pas, pour l’avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui a été avant vous

29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.


Martin :

Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple.

Ostervald :

Car tous ceux qui feront quelqu'une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple.

Darby :

Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple.

Crampon :

Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.

Lausanne :

Car si quelqu’un pratique quoi que ce soit de toutes ces abominations, les âmes qui les auront pratiquées seront retranchées du milieu de leur peuple.

30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu.


Martin :

Vous garderez donc ce que j'ai ordonné de garder, et vous ne pratiquerez aucune de ces coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles; je suis l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

Et vous garderez ce que j'ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Vous observerez mes commandements, afin de ne pratiquer aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, et vous ne vous souillerez point par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu. "

Lausanne :

Vous garderez mon dépôt pour ne rien pratiquer des statuts d’abomination qui se pratiquaient avant vous, et vous ne vous en souillerez point : je suis l’Éternel, votre Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr