Josué 1 Traduction Louis Segond


1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:


Martin :

Or il arriva après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, que l'Eternel parla à Josué, fils de Nun, qui avait servi Moïse, en disant:

Ostervald :

Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit:

Darby :

Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, que l'Éternel parla à&*& Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant:

Crampon :

Après la mort de Moïse, serviteur de Yahweh, Yahweh parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, en ces termes :

Lausanne :

Et il arriva, après la mort de Moïse, esclave de l’Éternel, que l’Éternel dit à Josué (Jésus){Héb. Jehoschoua (salut de l’Éternel).} fils de Nun, serviteur de Moïse :

2 Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.


Martin :

Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.

Ostervald :

Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.

Darby :

Moïse, mon serviteur, est mort; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne àèà eux, les fils d'Israël.

Crampon :

« Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.

Lausanne :

Moïse, mon esclave, est mort ; et maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans la terre que je leur donne, à eux, les fils d’Israël.

3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.


Martin :

Je vous ai donné tout lieu vous aurez mis la plante de votre pied, selon que je l'ai dit à Moïse.

Ostervald :

Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.

Darby :

Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme j'ai dit à Moïse.

Crampon :

Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme je l’ai dit à Moïse.

Lausanne :

Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, selon que j’ai parlé à Moïse :

4 Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.


Martin :

Vos frontières seront depuis ce désert et ce Liban-là, jusqu'à ce grand fleuve, le fleuve d'Euphrate; tout le pays des Héthiens jusqu'à la grande mer, au soleil couchant.

Ostervald :

Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.

Darby :

Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.

Crampon :

Depuis le désert et depuis ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate, tout le pays des Héthéens, et jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant, tout cela sera votre territoire.

Lausanne :

depuis le désert et le Liban que voilà, jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, toute la terre des Héthiens et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant ; tel sera votre territoire.

5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point.


Martin :

Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

Ostervald :

Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

Darby :

Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie; comme j'ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi: je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point.

Crampon :

Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai, ni ne t’abandonnerai.

Lausanne :

Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Comme j’ai été avec Moïse ; je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.

6 Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.


Martin :

Fortifie-toi et te renforce; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays dont j'ai juré à leurs pères que je le leur donnerais.

Ostervald :

Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

Darby :

Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

Crampon :

Fortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Lausanne :

Fortifie-toi et sois ferme ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession de la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.


Martin :

Seulement fortifie-toi et te renforce de plus en plus, afin que tu prennes garde de faire selon toute la Loi que Moïse mon serviteur t'a ordonnée; ne t'en détourne point ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout tu iras.

Ostervald :

Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras.

Darby :

Seulement fortifie-toi et sois très-ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a commandée; ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout tu iras.

Crampon :

Seulement fortifie-toi et aie bon courage, en t’appliquant à agir selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite. Ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu réussisses en tout ce que tu entreprendras.

Lausanne :

Seulement fortifie-toi et sois très ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que t’a commandée Moïse, mon esclave. Tu ne t’en écarteras ni à droite ni à gauche, afin que tu agisses sagement partout tu iras.

8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras.


Martin :

Que ce livre de la Loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médites-y jour et nuit, afin que tu prennes garde de faire tout ce qui y est écrit; car alors tu rendras heureuses tes entreprises, et alors tu prospéreras.

Ostervald :

Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras.

Darby :

Que ce livre de la loi ne s'éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras.

Crampon :

Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche ; médite-le jour et nuit, en t’appliquant à agir selon tout ce qui y est écrit ; car alors tu prospéreras dans tes voies et tu réussiras.

Lausanne :

Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit ; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu agiras sagement.

9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.


Martin :

Ne t'ai-je pas commandé, et dit, fortifie-toi et te renforce? Ne t'épouvante point, et ne t'effraye de rien; car l'Eternel ton Dieu est avec toi partout tu iras.

Ostervald :

Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien; car l'Éternel ton Dieu est avec toi, partout tu iras.

Darby :

Ne t'ai-je pas commandé: Fortifie-toi et sois ferme? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé; car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi partout tu iras.

Crampon :

Ne te l’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et prends courage ? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout tu iras. »

Lausanne :

Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? ne tremble point et ne te laisse point abattre ! car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout tu iras.

10 Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:


Martin :

Après cela Josué commanda aux officiers du peuple, en disant:

Ostervald :

Alors Josué donna des ordres aux officiers du peuple, et dit:

Darby :

Et Josué commanda aux officiers du peuple, disant:

Crampon :

Josué donna cet ordre aux officiers du peuple :

Lausanne :

Et Josué commanda aux contrôleurs du peuple, en disant :

11 Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Éternel, votre Dieu, vous donne la possession.


Martin :

Passez par le camp, et commandez au peuple, et lui dites: Apprêtez-vous de la provision; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que l'Eternel votre Dieu vous donne, afin que vous le possédiez.

Ostervald :

Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant: Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que l'Éternel votre Dieu vous donne afin que vous le possédiez.

Darby :

Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant: Préparez-vous des provisions car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.

Crampon :

« Parcourez le camp, et donnez au peuple ce commandement : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller occuper le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne en possession. »

Lausanne :

Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez le Jourdain pour aller posséder la terre que l’Éternel, votre Dieu, vous donne à posséder.

12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé:


Martin :

Josué parla aussi aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-Tribu de Manassé, en disant:

Ostervald :

Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit:

Darby :

Et Josué parla aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé, disant:

Crampon :

Et aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi :

Lausanne :

Et aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla, en disant :

13 Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel, quand il a dit: L'Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.


Martin :

Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a commandée, en disant: L'Eternel votre Dieu vous met en repos, et vous a donné ce pays.

Ostervald :

Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de l'Éternel, en disant: L'Éternel votre Dieu vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays;

Darby :

Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a commandée, disant: L'Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays.

Crampon :

« Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, en disant : Yahweh, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays.

Lausanne :

Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, esclave de l’Éternel, en disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné cette terre.

14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,


Martin :

Vos femmes donc, vos petits enfants, et vos bêtes demeureront dans le pays que Moïse vous a donné au deçà du Jourdain; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous qui êtes forts et vaillants, et vous leur serez en secours;

Ostervald :

Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,

Darby :

Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain; et vous passerez armés devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez

Crampon :

Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au delà du Jourdain ; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous, les hommes forts et vaillants ; et vous les aiderez,

Lausanne :

Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux habiteront en la terre que Moïse vous a donnée de l’autre côté du Jourdain ; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, vous tous les vaillants guerriers, et vous les aiderez,

15 jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.


Martin :

Jusqu'à ce que l'Eternel ait mis vos frères en repos, comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Eternel votre Dieu leur donne; puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez; savoir celui que Moïse serviteur de l'Eternel vous a donné au deçà du Jourdain, vers le soleil levant.

Ostervald :

Jusqu'à ce que l'Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Éternel votre Dieu leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.

Darby :

jusqu'à ce que l'Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu'eux aussi, ils possèdent le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, et vous le possèderez, celui que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné en deçà du Jourdain, vers le soleil levant.

Crampon :

jusqu’à ce que Yahweh ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient en possession, eux aussi, du pays que leur donne Yahweh, votre Dieu. Puis vous reviendrez au pays qui vous appartient et vous le posséderez, ce pays que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné au delà du Jourdain, vers le soleil levant. »

Lausanne :

jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères, comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, la terre que l’Éternel votre Dieu leur donne ; et vous retournerez en la terre qui est votre possession, et vous la posséderez, celle que Moïse, esclave de l’Éternel, vous a donnée, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.

16 Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras.


Martin :

Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout tu nous enverras.

Ostervald :

Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout tu nous enverras;

Darby :

Et ils répondirent à Josué, disant: Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout tu nous enverras:

Crampon :

Ils répondirent à Josué, en disant : « Tout ce que tu nous as commandé, nous le ferons, et partout tu nous enverras, nous irons.

Lausanne :

Et ils répondirent à Josué, en disant : Tout ce que tu nous as commandé, nous le ferons, et partout tu nous enverras, nous irons.

17 Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l'Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse!


Martin :

Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que l'Eternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse.

Ostervald :

Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que l'Éternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse!

Darby :

comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t'écouterons; seulement, que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.

Crampon :

Comme nous avons obéi en toutes choses à Moïse, ainsi nous t’obéirons. Daigne seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse !

Lausanne :

Tout comme nous avons écouté Moïse, nous t’écouterons ; seulement, que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse !

18 Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!


Martin :

Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n'obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort; seulement fortifie-toi, et te renforce.

Ostervald :

Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!

Darby :

Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n'écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort: seulement fortifie-toi et sois ferme.

Crampon :

Quiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage ! »

Lausanne :

Tout homme qui sera rebelle à tes ordres{Héb. à ta bouche.} et qui n’écoutera pas tes paroles dans tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort. Seulement fortifie-toi et sois ferme.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr