Genèse 2 Traduction Louis Segond


1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.


Martin :

Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée.

Ostervald :

Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

Darby :

Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.

Crampon :

Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.

Lausanne :

[Ainsi] furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.


Martin :

Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite.

Ostervald :

Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.

Darby :

Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il fit; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il fit.

Crampon :

Et Dieu eut achevé le septième jour son œuvre qu’il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.

Lausanne :

Et le septième jour Dieu acheva son œuvre, qu’il avait faite ; et le septième jour il se reposa de toute son œuvre, qu’il avait faite.

3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.


Martin :

Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute son oeuvre qu'il avait créée pour être faite.

Ostervald :

Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.

Darby :

Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; car en ce jour il se reposa de toute son oeuvre que Dieu créa en la faisant.

Crampon :

Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la faisant.

Lausanne :

Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce que ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, que Dieu avait créée en la faisant.

4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.


Martin :

Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés; quand l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux,

Ostervald :

Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.

Darby :

Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux,

Crampon :

Voici l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel.

Lausanne :

Telles furent les générations des cieux et de la terre quand ils furent créés, le jour l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux.

5 Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.


Martin :

Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs, avant qu'elles eussent poussé; car l'Eternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour labourer la terre.

Ostervald :

Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol;

Darby :

et tout arbuste des champs avant qu'il fût sur la terre, et toute herbe des champs avant qu'elle crût; car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol;

Crampon :

Il n’y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé ; car Yahweh Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.

Lausanne :

C’était avant qu’il y eût sur la terre aucun arbrisseau des champs, et avant que germât aucune herbe des champs ; car l’Éternel Dieu n’avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.

6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.


Martin :

Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre.

Ostervald :

Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.

Darby :

une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

Crampon :

Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

Lausanne :

Et une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la face du sol.

7 L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.


Martin :

Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en âme vivante.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante.

Darby :

Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante.

Crampon :

Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.

8 Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.


Martin :

Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé.

Darby :

Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé.

Crampon :

Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l’Orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Eden (plaisir), du côté de l’orient, et y plaça l’homme qu’il avait formé.

9 L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.


Martin :

Et l'Eternel Dieu avait fait germer de la terre tout arbre désirable à la vue, et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la science du bien et du mal.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

Darby :

Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

Crampon :

Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d’arbres agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu fit germer du sol tout arbre désirable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

10 Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.


Martin :

Et un fleuve sortait d'Héden pour arroser le jardin; et de il se divisait en quatre bras.

Ostervald :

Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de il se divisait et formait quatre bras.

Darby :

Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait et devenait quatre rivières.

Crampon :

Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de il se partageait en quatre bras.

Lausanne :

Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de il se divisait en quatre bras.

11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.


Martin :

Le nom du premier est Pison; c'est le fleuve qui coule en tournoyant par tout le pays de Havila, il se trouve de l'or.

Ostervald :

Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, se trouve l'or.

Darby :

Le nom de la première est Pishon: c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l'or.

Crampon :

Le nom du premier est Phison ; c’est celui qui entoure tout le pays d’Hévilath, se trouve l’or.

Lausanne :

Le nom de l’un est Pischon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l’or.

12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.


Martin :

Et l'or de ce pays-là est bon; c'est aussi que se trouve le Bdellion, et la pierre d'Onyx.

Ostervald :

Et l'or de ce pays est bon; se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.

Darby :

Et l'or de ce pays-là est bon; est le bdellium et la pierre d'onyx.

Crampon :

Et l’or de ce pays est bon ; aussi se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx.

Lausanne :

Et l’or de ce pays est bon ; se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx.

13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.


Martin :

Et le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui coule en tournoyant par tout le pays de Cus.

Ostervald :

Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.

Darby :

Et le nom de la seconde rivière est Guihon: c'est elle qui entoure tout le pays de Cush.

Crampon :

Le nom du second fleuve est Géhon ; c’est celui qui entoure toute la terre de Cousch.

Lausanne :

Et le nom du second fleuve est Guihon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.


Martin :

Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel, qui coule vers l'Assyrie; et le quatrième fleuve est l'Euphrate.

Ostervald :

Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

Darby :

Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel: c'est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c'est l'Euphrate.

Crampon :

Le nom du troisième est le Tigre ; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur. Le quatrième fleuve est l’Euphrate.

Lausanne :

Et le nom du troisième fleuve est Hiddékel ; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur. Et le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.

15 L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.


Martin :

L'Eternel Dieu prit donc l'homme et le mit dans le jardin d'Héden pour le cultiver, et pour le garder.

Ostervald :

L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder.

Darby :

Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

Crampon :

Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu prit l’homme, et le déposa dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

16 L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;


Martin :

Puis l'Eternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.

Darby :

Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin;

Crampon :

Et Yahweh Dieu donna à l’homme cet ordre : " Tu peux manger de tous les arbres du jardin ;

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;

17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.


Martin :

Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.

Ostervald :

Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour tu en mangeras, certainement tu mourras.

Darby :

mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.

Crampon :

mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras certainement. "

Lausanne :

mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car le jour tu en mangeras, tu mourras certainement.

18 L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.


Martin :

Or l'Eternel Dieu avait dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

Darby :

Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

Crampon :

Yahweh Dieu dit : " Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. "

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide convenable pour lui{Ou qui lui corresponde.}

19 L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.


Martin :

Car l'Eternel Dieu avait formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu'il vît comment il les nommerait, et afin que le nom qu'Adam donnerait à tout animal, fût son nom.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom.

Darby :

Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom.

Crampon :

Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu, ayant formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les amena vers l’homme pour qu’il vît comment il les nommerait, et pour que tout nom que l’homme donnerait à chaque âme vivante fût son nom.

20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.


Martin :

Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d'aide pour Adam, qui fût semblable à lui.

Ostervald :

Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

Darby :

Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît.

Crampon :

Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui.

Lausanne :

Et l’homme donna des noms{Héb. appela des noms.} à tout le bétail, et aux oiseaux du ciel, et à tous les animaux des champs ; mais il ne se trouva pas pour l’homme d’aide convenable pour lui{Ou qui lui correspondit.}

21 Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.


Martin :

Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s'endormit; et Dieu prit une de ses cotes, et resserra la chair dans la place de cette cote.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.

Darby :

Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.

Crampon :

Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu fit tomber sur l’homme un profond sommeil, et il s’endormit ; et [Dieu] prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

22 L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.


Martin :

Et l'Eternel Dieu fit une femme de la cote qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.

Darby :

Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme.

Crampon :

De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme.

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.

23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.


Martin :

Alors Adam dit: A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair; on la nommera hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme.

Ostervald :

Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).

Darby :

Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish).

Crampon :

Et l’homme dit : " Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. "

Lausanne :

Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée Ischa (la femme), car elle a été prise d’Isch (l’homme).

24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.


Martin :

C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une même chair.

Ostervald :

C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

Darby :

C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

Crampon :

C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Lausanne :

C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.


Martin :

Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte.

Ostervald :

Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

Darby :

Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte.

Crampon :

Ils étaient nus tous deux, l’homme et sa femme, sans en avoir honte.

Lausanne :

Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient point honte.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr