1 Thessaloniciens 2 verset 6

Traduction Ostervald

6
Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité,



Strong

Nous n’avons point (Oute) cherché (Zeteo) (Temps - Présent) la gloire (Doxa) qui vient (Ek ou ex) des hommes (Anthropos), ni (Oute) de (Apo) vous (Humon) ni (Oute) des (Apo) autres (Allos) ; nous aurions (Einai) (Temps - Présent) pu (Dunamai) (Temps - Présent) nous produire avec (En) autorité (Baros) comme (Hos) apôtres (Apostolos) de Christ (Christos),


Comparatif des traductions

6
Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité,

Louis Segond :

Nous n`avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,

Martin :

Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ:

Darby :

et nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ;

Crampon :

La gloire humaine, nous ne l’avons recherchée ni de vous ni de personne ;

Lausanne :

et nous ne cherchâmes point la gloire qui vient des hommes, ni de votre part ni de la part des autres, bien que nous pussions avoir du poids{Ou être à charge.} comme Envoyés de Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et nous n’avons point cherché la gloire des hommes, ni de par vous, ni par autres: encore que nous eussions montrer de l’authorité comme Apostres de Christ:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr