Romains 12 verset 19

Traduction Ostervald

19
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.



Strong

Ne vous vengez (Ekdikeo) (Temps - Présent) point (Me) vous-mêmes (Heautou), bien-aimés (Agapetos), mais (Alla) laissez (Didomi) (Temps - Aoriste Second) agir  (Topos) la colère (Orge) ; car (Gar) il est écrit (Grapho) (Temps - Parfait) : À moi (Emoi) la vengeance (Ekdikesis), à moi (Ego) la rétribution (Antapodidomi)  (Temps - Futur Second), dit (Lego) (Temps - Présent) le Seigneur (Kurios).


Comparatif des traductions

19
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Louis Segond :

Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.

Martin :

Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.

Darby :

ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur".

Crampon :

Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : " A moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "

Lausanne :

Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne vous vangez point vous-mesmes, mes bien-aimez: mais donnez lieu à l’ire: car il est escrit, A moi [appartient] la vengeance: je [le] rendrai, dit le Seigneur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr