Luc 1 verset 13

Traduction Ostervald

13
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.



Strong

Mais (De) l’ange (Aggelos) lui (Pros) (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Ne crains (Phobeo) (Temps - Présent) (Temps - Présent) point (Me), Zacharie (Zacharias) ; car (Dioti) ta (Sou) prière (Deesis) a été exaucée (Eisakouo) (Temps - Aoriste). (Kai) Ta (Sou) femme (Gune) Elisabeth (Elisabet) t (Soi)’enfantera (Gennao) (Temps - Futur Second) un fils (Huios), et (Kai) tu lui (Autos) donneras (Kaleo) (Temps - Futur Second) le nom (Onoma) de Jean (Ioannes).


Comparatif des traductions

13
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Louis Segond :

Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Martin :

Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

Darby :

Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

Crampon :

Mais l’ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.

Lausanne :

Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais l’Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere est exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr