Marc 14 verset 3

Traduction Ostervald

3
Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.



Strong

(Kai) Comme Jésus était (Autos) (On incluant le féminin ousa et le neutre on) (Temps - Présent) à (En) Béthanie (Bethania), dans (En) la maison (Oikia) de Simon (Simon) le lépreux (Lepros), une femme (Gune) entra (Erchomai) (Temps - Aoriste Second), pendant qu’il (Autos) se trouvait à table (Katakeimai) (Temps - Présent). Elle tenait (Echo) (Temps - Présent) un vase d’albâtre (Alabastron), qui renfermait un parfum (Muron) de nard (Pistikos) (Nardos) pur de grand prix (Poluteles) ; et (Kai), ayant rompu (Suntribo) (Temps - Aoriste) le vase (Alabastron), elle répandit (Katacheo) (Temps - Aoriste) le parfum sur (Kata) la tête (Kephale) de Jésus (Autos).


Comparatif des traductions

3
Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.

Louis Segond :

Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu`il se trouvait à table. Elle tenait un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.

Martin :

Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.

Darby :

Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.

Crampon :

Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard pur d’un grand prix ; et ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur sa tête.

Lausanne :

Et pendant qu’il était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux, et qu’il était à table, vint une femme qui avait un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur{Ou liquide.} et de grand prix ; et ayant rompu le vase d’albâtre, elle le répandit sur sa tête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il estoit à Bethanie en la maison de Simon, [dit] le lepreux, et qu’il estoit à table, il vint une femme qui avoit une boite d’onguent d’aspic liquide precieux: et elle rompit la boite, et espandit [l’onguent] sur la teste d’icelui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr