Nombres 22 verset 4

Traduction Ostervald

4
Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.



Strong

Moab (Mow'ab) dit ('amar) (Radical - Qal) aux anciens (Zaqen) de Madian (Midyan) : Cette multitude (Qahal) va dévorer (Lachak) (Radical - Piel) tout ce qui nous entoure (Cabiyb), comme le bœuf (Showr) broute (Lachak) (Radical - Qal) la verdure (Yereq) des champs (Sadeh ou saday). Balak (Balaq), fils (Ben) de Tsippor (Tsippowr), était alors (`eth) roi (Melek) de Moab (Mow'ab).


Comparatif des traductions

4
Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.

Louis Segond :

Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.

Martin :

Et Moab dit aux Anciens de Madian: Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab.

Darby :

Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là.

Crampon :

Moab dit aux anciens de Madian : « Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs. » Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab.

Lausanne :

Et Moab dit aux anciens de Madian : Maintenant, cette congrégation broutera tout nos environs, comme le bœuf broute la verdure des champs.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr