Romains 9 verset 27

Traduction Martin

27
Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël: quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé.



Strong

Esaïe (Hesaias), de son côté (De), s’écrie (Krazo) (Temps - Présent) au sujet (Huper) d’Israël (Israel) : Quand (Ean) le nombre (Arithmos) des fils (Huios) d’Israël (Israel) serait (O incluant les formes annexes, comme es, e, etc) (Temps - Présent) comme (Hos) le sable (Ammos) de la mer (Thalassa), Un reste (Kataleimma) seulement sera sauvé (Sozo) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

27
Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël: quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé.

Louis Segond :

Ésaïe, de son côté, s`écrie au sujet d`Israël: Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

Ostervald :

Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.

Darby :

Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.

Crampon :

D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël : " Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. "

Lausanne :

Tandis qu’Esaïe s’écrie au sujet d’Israël « Quand le nombre des fils d’Israël serait tel que le sable de la mer, c’est ce qui est réservé qui sera sauvé ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi Esaïe crie touchant Israël, Quand le nombre des enfans d’Israël seroit comme le sablon de la mer, il n’y en aura qu’un [petit] reste de sauvé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr