Matthieu 3 verset 15

Traduction Martin

15
Et Jésus répondant lui dit: Laisse-moi faire pour le présent: car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire.



Strong

(De) Jésus (Iesous) lui (Pros) (Autos) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Laisse faire (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second) maintenant (Arti), car (Gar) il est (Esti) (Temps - Présent) convenable (Prepo) (Temps - Présent) que nous (Hemin) accomplissions (Pleroo) (Temps - Aoriste) ainsi (Houto ou (devant une voyelle) houtos) tout (Pas) ce qui est juste (Dikaiosune). Et (Tote) Jean ne lui (Autos) résista plus (Aphiemi) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

15
Et Jésus répondant lui dit: Laisse-moi faire pour le présent: car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire.

Louis Segond :

Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.

Ostervald :

Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.

Darby :

Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire.

Lausanne :

Mais répondant, Jésus lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant lui dit, Laisse pour maintenant: car ainsi nous est-il convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr