1 Rois 22 verset 35

Traduction Martin

35
Or la bataille fut très-grande en ce jour-là; et le Roi d'Israël fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot.



Strong

Le combat (Milchamah) devint acharné (`alah) (Radical - Qal) ce jour (Yowm)-là. Le roi (Melek) fut retenu (`amad) (Radical - Hofal) dans son char (Merkabah) en face (Nokach) des Syriens ('Aram), et il mourut (Muwth) (Radical - Qal) le soir (`ereb). Le sang (Dam) de la blessure (Makkah ou (masculin) makkeh) coula (Yatsaq) (Radical - Qal) dans l’intérieur (Cheyq ou cheq et chowq) du char (Rekeb).


Comparatif des traductions

35
Or la bataille fut très-grande en ce jour-là; et le Roi d'Israël fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot.

Louis Segond :

Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l`intérieur du char.

Ostervald :

Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.

Darby :

Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char.

Crampon :

Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir ; le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.

Lausanne :

Et la bataille devint furieuse{Héb. monta.} ce jour-là, et le roi fut retenu debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, et il mourut vers le soir. Et le sang de la blessure coula dans le fond{Héb. le sein.} du char.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr