Apocalypse 9 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.



Strong

Et (Kai) ainsi (Houto ou (devant une voyelle) houtos) je vis (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) les chevaux (Hippos) dans (En) la vision (Horasis), et (Kai) ceux qui les (Epi) (Autos) montaient (Kathemai) (Temps - Présent), ayant (Echo) (Temps - Présent) des cuirasses (Thorax) couleur de feu (Purinos), (Kai) d’hyacinthe (Huakinthinos), et (Kai) de soufre (Theiodes). (Kai) Les têtes (Kephale) des chevaux (Hippos) étaient comme (Hos) des têtes (Kephale) de lions (Leon) ; et (Kai) de (Ek ou ex) leurs (Autos) bouches (Stoma) il sortait (Ekporeuomai) (Temps - Présent) du feu (Pur), (Kai) de la fumée (Kapnos), et (Kai) du soufre (Theion) .


Comparatif des traductions

17
Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.

Martin :

Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.

Ostervald :

Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.

Darby :

Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumée, et du soufre.

Crampon :

Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre.

Lausanne :

Et c’est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient montés dessus ayant des cuirasses de feu, et d’hyacinthe, et de soufre. Et les têtes des chevaux, comme des têtes de lion ; et de leurs bouches il sort du feu, et de la fumée, et du soufre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je vis ainsi les chevaux en vision: et ceux qui estoyent montez dessus, ayant des cuirasses de feu, et de hyacinte, et de souphre: et les testes de lions: et il sortoit de leur gueule du feu, et de la fumée, et du souphre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr