Apocalypse 15 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu.



Strong

Puis (Kai) je vis (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) dans (En) le ciel (Ouranos) un autre (Allos) signe (Semeion), grand (Megas) et (Kai) admirable (Thaumastos) : sept (Hepta) anges (Aggelos), qui tenaient (Echo) (Temps - Présent) sept (Hepta) fléaux (Plege), les derniers (Eschatos), car (Hoti) par (En) eux (Autos) s’accomplit (Teleo) (Temps - Aoriste) la colère (Thumos) de Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

1
Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu.

Martin :

Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, savoir sept Anges qui avaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.

Ostervald :

Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de Dieu.

Darby :

Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges, ayant sept plaies, les dernières; car en elles le courroux de Dieu est consommé.

Crampon :

Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c’est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.

Lausanne :

Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable : sept anges, ayant sept plaies, [qui sont] les dernières, parce que c’est par elles que s’accomplit le courroux de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis je vis un autre signe au ciel, grand et admirable, assavoir sept Anges ayant les sept dernieres playes: car par elles l’ire de Dieu est consommée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr