1 Jean 5 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.



Strong

Si (Ean) quelqu’un (Tis) voit (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) son (Autos) frère (Adelphos) commettre un péché (Hamartano) (Temps - Présent) (Hamartia) qui ne mène point (Me) à (Pros) la mort (Thanatos), qu’il prie (Aiteo) (Temps - Futur Second), et (Kai) Dieu donnera (Didomi) (Temps - Futur Second) la vie (Zoe) à ce frère (Autos), il la donnera à ceux qui commettent un péché (Hamartano) (Temps - Présent) qui ne mène point (Me) à (Pros) la mort (Thanatos). Il y a (Esti) (Temps - Présent) un péché (Hamartia) qui mène à (Pros) la mort (Thanatos) ; ce n’est pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) pour (Peri) ce péché-là (Ekeinos) que (Hina) je dis (Lego) (Temps - Présent) de prier (Erotao) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

16
Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.

Martin :

Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est point à la mort, il priera pour lui, et Dieu lui donnera la vie; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort; je ne te dis point de prier pour ce péché-là.

Ostervald :

Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là.

Darby :

Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui; et il lui donnera la vie, savoir à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort: pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il demande.

Crampon :

Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, tous ceux dont le péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort ; ce n’est point pour ce péché-là que je dis de prier.

Lausanne :

Si quelqu’un voit son frère péchant d’un péché qui n’est pas à mort, il demandera, et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort ; ce n’est pas au sujet de celui-là que je dis de prier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si quelqu’un voit son frère pecher du peché qui n’est point à mort, il demandera à Dieu, et il lui donnera la vie: voire à ceux qui ne pechent point à mort: Il y a un peché à mort: je ne dis point que tu pries pour ce peché-là.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr