1 Jean 3 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?



Strong

(De) Si quelqu’un (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) (An) possède (Echo) (Temps - Présent) les biens (Bios) du monde (Kosmos), et (Kai) que, voyant (Theoreo) (Temps - Présent) son (Autos) frère (Adelphos) dans le besoin (Echo) (Temps - Présent) (Chreia), (Kai) il lui (Apo) (Autos) ferme (Kleio) (Temps - Aoriste) ses (Autos) entrailles (Splagchnon), comment (Pos) l’amour (Agape) de Dieu (Theos) demeure (Meno) (Temps - Présent)-t-il en (En) lui (Autos) ?


Comparatif des traductions

17
Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?

Martin :

Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?

Ostervald :

Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?

Darby :

Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?

Crampon :

Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Lausanne :

Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or celui qui aura des biens de ce monde, et verra son frère avoir necessité, et lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr