2 Pierre 3 verset 16

Traduction Louis Segond

16
C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.



Strong

C’est ce qu’il fait (Hos) (Kai) dans (En) toutes (Pas) les lettres (Epistole), où il parle (Laleo) (Temps - Présent) (En) (Autos) de (Peri) ces choses (Touton), dans (En) lesquelles (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) il y a (Esti) (Temps - Présent) des points (Tis) difficiles à comprendre (Dusnoetos), dont (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) les personnes ignorantes (Amathes) et (Kai) mal affermies (Asteriktos) tordent le sens (Strebloo) (Temps - Présent), comme (Hos) (Kai) celui des autres (Loipoy) Ecritures (Graphe), pour (Pros) leur (Autos) propre (Idios) ruine (Apoleia).


Comparatif des traductions

16
C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.

Martin :

Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme ils tordent aussi les autres Ecritures, à leur propre perdition.

Ostervald :

Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à entendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition.

Darby :

qu' il le fait aussi dans toutes ses lettres, il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction.

Crampon :

C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres il aborde ces sujets ; il s’y rencontre des passages difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies détournent, comme elles font les autres Écritures, pour leur perdition,

Lausanne :

ce qu’il fait dans toutes ses lettres, il parle de ces choses. Parmi elles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal affermies tordent, ainsi que les autres Écritures, à leur propre perdition.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme celui qui en toutes ses Epistres parle de ces points: entre lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorans et mal-asseurez tordent, comme aussi les autres Escritures, à leur propre perdition.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr