Josué 10 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth Horon, l'Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.



Strong

Comme ils fuyaient (Nuwc) (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) Israël (Yisra'el), et qu’ils étaient à la descente (Mowrad) de Beth-Horon (Beyth Chowrown), l’Éternel (Yehovah) fit tomber (Shalak) (Radical - Hifil) du ciel (Shamayim) sur eux de grosses (Gadowl ou (raccourci) gadol) pierres ('eben) jusqu’à Azéka (`Azeqah), et ils périrent (Muwth) (Radical - Qal) ; ceux qui moururent (Muwth) (Radical - Qal) par les pierres ('eben) de grêle (Barad) furent plus nombreux (Rab) que ceux ('aher) qui furent tués (Harag) (Radical - Qal) avec l’épée (Chereb) par les enfants (Ben) d’Israël (Yisra'el).


Comparatif des traductions

11
Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth Horon, l'Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.

Martin :

Et comme ils s'enfuyaient de devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-horon, l'Eternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu'à Hazéka, dont ils moururent; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.

Ostervald :

Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Éternel jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.

Darby :

Et il arriva que comme ils fuyaient devant Israël-ils étaient à la descente de Beth-Horon, -l'Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu'à Azéka, et ils moururent; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent par l'épée.

Crampon :

Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéca, et ils moururent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l’épée des enfants d’Israël.

Lausanne :

Et comme ils fuyaient devant Israël, ils étaient à la descente de Beth-Horon, et l’Éternel jeta du ciel sur eux, jusqu’à Azéka, de grosses pierres dont ils moururent ; ceux qui moururent par ces pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr