Jacques 2 verset 3

Traduction Louis Segond

3
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!



Strong

si, tournant vos regards (Kai) (Epiblepo) (Temps - Aoriste) vers (Epi) celui qui porte (Phoreo) (Temps - Présent) l’habit (Esthes) magnifique (Lampros), (Kai) vous lui (Autos) dites (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Toi (Su), assieds-toi (Kathemai) (Temps - Présent) ici (Hode) à cette place d’honneur (Kalos) ! et (Kai) si vous dites (Epo) (Temps - Aoriste Second) au pauvre (Ptochos) : Toi (Su), tiens-toi (Histemi) (Temps - Aoriste Second) là debout (Ekei) ! ou bien (E) : Assieds-toi (Kathemai) (Temps - Présent) (Hode) au-dessous (Hupo) de mon (Mou) marchepied (Hupopodion) !


Comparatif des traductions

3
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!

Martin :

Et que vous ayez égard à celui qui porte l'habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied;

Ostervald :

Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied;

Darby :

et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied;

Crampon :

et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur ", et que vous disiez au pauvre : " Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : "

Lausanne :

et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l’habit éclatant et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux vestement, et lui disiez, Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre, Toi, tien toi debout, ou assieds-toi sous mon marche-pied:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr