Jacques 2 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.



Strong

Mais (Alla) quelqu’un (Tis) dira (Ereo) (Temps - Futur Second) : Toi (Su), tu as (Echo) (Temps - Présent) la foi (Pistis) ; et moi (Kago), j’ai (Echo) (Temps - Présent) les œuvres (Ergon). Montre (Deiknuo) (Temps - Aoriste)-moi (Moi) ta (Sou) foi (Pistis) sans (Ek ou ex) les (Sou) œuvres (Ergon), et moi (Kago), je te (Soi) montrerai (Deiknuo) (Temps - Futur Second) la (Mou) foi (Pistis) par (Ek ou ex) mes (Mou) œuvres (Ergon).


Comparatif des traductions

18
Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

Martin :

Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

Ostervald :

Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Darby :

Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.

Crampon :

Mais on pourrait même dire : " Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. " Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Lausanne :

Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi, et moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mesme quelqu’un dira, Tu as la foi, et mon j’ai les oeuvres: montre moi donc ta foi sans les oeuvres, et je te montrerai ma foi par mes oeuvres.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr