Ephésiens 5 verset 31

Traduction Louis Segond

31
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.



Strong

C’est pourquoi (Anti) (Toutou) l’homme (Anthropos) quittera (Kataleipo) (Temps - Futur Second) son (Autos) père (Pater) et (Kai) sa mère (Meter), et (Kai) s’attachera (Proskollao) (Temps - Futur Second) à (Pros) sa (Autos) femme (Gune), et (Kai) les deux (Duo) deviendront (Esomai) (Temps - Futur Second) une seule (Eis) (Mia) chair (Sarx).


Comparatif des traductions

31
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Martin :

C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

Ostervald :

C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.

Darby :

"C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair".

Crampon :

" C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "

Lausanne :

« C’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux deviendront une seule chair. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cela l’homme delaissera son pere et sa mere, et s’adjoindra à sa femme: et les deux seront une mesme chair.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr