Ephésiens 5 verset 27

Traduction Louis Segond

27
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.



Strong

afin de (Hina) faire paraîre (Paristemi ou paristano) (Temps - Aoriste) (Autos) devant lui (Heautou) cette Église (Ekklesia) glorieuse (Endoxos), (Me) (Echo) (Temps - Présent) sans tache (Spilos), ni (E) ride (Rhutis), ni (E) rien (Tis) de semblable (Toioutos), mais (Alla) (Hina) (O incluant les formes annexes, comme es, e, etc) (Temps - Présent) sainte (Hagios) et (Kai) irrépréhensible (Amomos).


Comparatif des traductions

27
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

Martin :

Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.

Ostervald :

Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

Darby :

afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable.

Crampon :

pour la faire paraître, devant lui, cette Église, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.

Lausanne :

afin qu’il se la présentât à lui-même magnifique, cette Assemblée, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût au contraire sainte et sans défaut.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin qu’il se la rendist une Eglise glorieuse, n’ayant point de tache, ni ride, ni autre telle chose: mais afin qu’elle fust sainte et irreprehensible.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr