Ephésiens 5 verset 14

Traduction Louis Segond

14
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.



Strong

C’est pour cela (Dio) qu’il est dit (Lego) (Temps - Présent) : Réveille-toi (Egeiro) (Temps - Aoriste), toi qui dors (Katheudo) (Temps - Présent), (Kai) Relève-toi (Anistemi) (Temps - Aoriste Second) d’entre (Ek ou ex) les morts (Nekros), Et (Kai) Christ (Christos) t (Soi)’éclairera (Epiphausko) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

14
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

Martin :

C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

Ostervald :

C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

Darby :

c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi".

Crampon :

C’est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. "

Lausanne :

C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A cause dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, et te releve des morts, et Christ t’éclairera.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr