2 Corinthiens 7 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans.



Strong

Car (Gar) (Kai), depuis notre (Hemon) arrivée (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) en (Eis) Macédoine (Makedonia), notre (Hemon) chair (Sarx) n’eut (Echo) (Temps - Parfait) aucun (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) repos (Anesis) ; (Alla) nous étions affligés (Thlibo) (Temps - Présent) de (En) toute manière (Pas) : luttes (Mache) au dehors (Exothen), craintes (Phobos) au dedans (Esothen).


Comparatif des traductions

5
Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans.

Martin :

Car après être venus en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières; ayant eu des combats au-dehors, et des craintes au-dedans.

Ostervald :

Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans.

Darby :

Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des craintes.

Crampon :

Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au dehors des combats, au dedans des craintes.

Lausanne :

Car, après que nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a eu aucun soulagement, mais nous avons été de toute manière pressés par la tribulation : au-dehors, des combats ; au-dedans, des craintes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous estans venus en Macedone, nostre chair n’a eu aucune relasche; au contraire nous avons en toutes façons esté affligez: combats au dehors, craintes au dedans.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr