Romains 9 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.



Strong

Esaïe (Hesaias), de son côté (De), s’écrie (Krazo) (Temps - Présent) au sujet (Huper) d’Israël (Israel) : Quand (Ean) le nombre (Arithmos) des fils (Huios) d’Israël (Israel) serait (O incluant les formes annexes, comme es, e, etc) (Temps - Présent) comme (Hos) le sable (Ammos) de la mer (Thalassa), Un reste (Kataleimma) seulement sera sauvé (Sozo) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

27
Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

Martin :

Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël: quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé.

Ostervald :

Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.

Darby :

Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.

Crampon :

D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël : " Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. "

Lausanne :

Tandis qu’Esaïe s’écrie au sujet d’Israël « Quand le nombre des fils d’Israël serait tel que le sable de la mer, c’est ce qui est réservé qui sera sauvé ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi Esaïe crie touchant Israël, Quand le nombre des enfans d’Israël seroit comme le sablon de la mer, il n’y en aura qu’un [petit] reste de sauvé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr