Actes 7 verset 29

Traduction Louis Segond

29
A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.



Strong

(De) À (En) cette (Touto) parole (Logos), Moïse (Moseus ou Moses ou Mouses) prit la fuite (Pheugo) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) il alla séjourner (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) (Paroikos) dans (En) le pays (Ge) de Madian (Madian), où (Hou) il engendra (Gennao) (Temps - Aoriste) deux (Duo) fils (Huios) .


Comparatif des traductions

29
A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

Martin :

Alors Moïse s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, il eut deux fils.

Ostervald :

A cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, il eut deux fils.

Darby :

Et Moïse s'enfuit à cette parole et fut étranger dans le pays de Madian, il engendra deux fils.

Crampon :

A cette parole, Moïse s’enfuit et alla habiter dans la terre de Madian, il engendra deux fils.

Lausanne :

Et Moïse s’enfuit à cette parole, et il fut en séjour dans la terre de Madian, il engendra deux fils.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Moyse s’enfuït sur un tel discours, et fut estranger au païs de Madian, il engendra deux fils.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr