Actes 4 verset 9

Traduction Louis Segond

9
puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,



Strong

puisque (Ei) nous (Hemeis) sommes interrogés (Anakrino) (Temps - Présent) aujourd’hui (Semeron) sur (Epi) un bienfait accordé (Euergesia) à un homme (Anthropos) malade (Asthenes), afin que nous disions comment (En) (Tis) il (Houtos incluant masculin pluriel 'houtoi', féminin singulier 'haute' et féminin pluriel 'hautai') a été guéri (Sozo) (Temps - Parfait),


Comparatif des traductions

9
puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,

Martin :

Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été guéri;

Ostervald :

Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;

Darby :

si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne oeuvre qui a été faite à un homme impotent, et qu'on veuille apprendre comment il a été guéri,

Crampon :

si l’on nous interroge aujourd’hui, sur un bienfait accordé à un infirme, pour savoir comment cet homme a été guéri,

Lausanne :

puisque nous sommes aujourd’hui examinés au sujet du bien qui a été fait à un homme malade, [pour savoir] par qui il a été sauvé,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis que nous sommes aujourd’hui recherchez pour un bien qui a esté fait à l’endroit d’un homme impotent, [pour sçavoir] comment il a esté gueri:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr