Actes 28 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.



Strong

((Hagar).(Agapao)) a dit (Lego) (Temps - Présent) : ((Hagar).(Agape)) Va (Poreuomai) (Temps - Aoriste) vers (Pros) ce (Touton) peuple (Laos), et (Kai) dis (Epo)  (Temps - Aoriste Second) : Vous entendrez de vos oreilles (Akoe) (Akouo) (Temps - Futur Second), et (Kai) vous ne comprendrez (Suniemi) (Temps - Aoriste Second) point (Ou me) ; (Kai) Vous regarderez (Blepo) (Temps - Présent) de vos yeux (Blepo) (Temps - Futur Second), et (Kai) vous ne verrez (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) point (Ou me).


Comparatif des traductions

26
Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

Martin :

En disant: va vers ce peuple, et lui dis: vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point.

Ostervald :

Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point.

Darby :

"Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;

Crampon :

Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

Lausanne :

le prophète, en disant : « Va vers ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Va vers ce peuple, et di, Vous orrez de l’oreille, et n’entendrez point: et en regardant vous verrez, et n’appercevrez point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr