Actes 27 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.



Strong

(Kai) Maintenant (Tanun ou ta nun) je vous (Humas) exhorte (Paraineo) (Temps - Présent) à prendre courage (Euthumeo) (Temps - Présent) ; car (Gar) aucun (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) (Esomai) (Temps - Futur Second) de (Ek ou ex) vous (Humon) ne périra (Apobole) (Psuche), et il n’y aura de perte que celle du navire (Ploion) (Plen).


Comparatif des traductions

22
Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.

Martin :

Mais maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage: car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra.

Ostervald :

Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.

Darby :

Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire.

Crampon :

Cependant je vous exhorte à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le vaisseau seul sera perdu.

Lausanne :

Maintenant même, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura perte d’aucune âme parmi vous, mais du vaisseau seulement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n’y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais seulement du navire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr